Egy váratlan utcai hír hozta el a pillanatot, amikor valaki tévesen adta tudtára, hogy Krasznahorkai László irodalmi Nobel-díjat nyert. Bár a magyar író valójában nem kapta meg ezt a rangos elismerést, a tévedés is jól mutatja, milyen magasra jutott a nemzetközi irodalmi köztudatban. Krasznahorkai műveinek globális sikere és kritikai visszhangja azonban elképzelhetetlen lenne egy kulcsfontosságú figura, a fordító odaadó munkája nélkül. Ő az, aki hidat épít a nyelvi akadályok felett, lehetővé téve, hogy a 'Sátántangó' vagy a 'Háború és háború' mélységei az egész világ számára hozzáférhetővé váljanak.
A fordító nem csupán szavakat ültet át egyik nyelvből a másikba, hanem az író egyedi hangját, stílusát és a művek mögötti filozófiát is igyekszik hűen visszaadni. Ez a rendkívüli munka és művészet teszi lehetővé, hogy Krasznahorkai összetett mondatai és jellegzetes hangulata idegen nyelven is ugyanolyan hatást keltsen az olvasóban, mint anyanyelvén. Nélküle a magyar irodalom egyik legkiemelkedőbb alakjának zsenialitása szűk körben maradt volna, és sosem jutott volna el a nemzetközi irodalmi díjak előszobájába, mint például a Man Booker International Prize. Ez a láthatatlan hős tehát kulcsfontosságú szereplője annak, hogy Krasznahorkai László neve világszerte ismertté váljon, és a legnagyobbak között emlegessék, még ha a Nobel-díjat nem is ő kapta meg.

1 hónappal ezelőtt
47









Angol (US) ·
Magyar (HU) ·